Hier finden Sie qualifizierte Übersetzer für viele Sprachen und Fachgebiete in Berlin und Umgebung sowie ermächtigte Übersetzer für amtlich anerkannte Übersetzungen Ihrer Dokumente. Alle Übersetzer haben ihre Qualifikation durch einen Hochschulabschluss, eine staatliche Prüfung, ihre Ermächtigung/Vereidigung oder im Rahmen der Aufnahme in einen einschlägigen Berufsverband (BDÜ, ADÜ Nord, AIIC) nachgewiesen.

Übersetzer in Berlin finden

Suchen Sie einen Übersetzer oder ermächtigten Übersetzer in Berlin? Hier haben Sie die Möglichkeit, schnell und unkompliziert eine Vielzahl professioneller Übersetzer in Berlin zu finden, die auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert sind. Egal, ob Sie technische, juristische oder kreative Übersetzungen benötigen, wir haben die passenden Experten für Sie. Lassen Sie sich alle Übersetzer für die betreffende Sprache anzeigen, sehen Sie sich die Profile unserer qualifizierten Übersetzer an und finden Sie den idealen Übersetzer für Ihr Projekt oder einen ermächtigten Übersetzer in Ihrer Nähe für die rechtssichere Übersetzung von offiziellen Dokumenten und Urkunden.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Damit Übersetzungen vor Gericht oder von Behörden anerkannt werden, z.B. vom Standesamt, benötigt man meist eine sogenannte beglaubigte Übersetzung. Diese kann in Deutschland ein gerichtlich vereidigter Übersetzer ausstellen. Je nach Bundesland haben diese vereidigten Übersetzer unterschiedliche Bezeichnungen. In Berlin heißen Sie ermächtigter Übersetzer, ebenso in Rheinland-Pfalz und weiteren Bundesländern. In Bayern und Baden-Württemberg und einigen weiteren Ländern ist die Bezeichnung öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer bzw. Urkundenübersetzer. Außerdem existieren beeidigte, vereidigte oder ermächtigte Übersetzer. Auch in der Privatwirtschaft sind Übersetzungen von vereidigten Fachübersetzern, die man in der Alltagssprache als "beglaubigte Übersetzungen" bezeichnet, sehr gefragt, da durch sie sichergestellt wird, dass es sich bei der Übersetzung des fremdsprachlichen Dokuments wirklich um eine neutrale und professionelle Übersetzung handelt. Weitere Informationen zum Thema finden Sie unter www.uebersetzer.org.

Übersetzer oder Dolmetscher?

Übersetzer übertragen schriftliche Texte, zum Beispiel einen Vertrag, eine Geburtsurkunde, eine Heiratsurkunde, ein Arbeitszeugnis oder sonstige Zeugnisse oder auch Broschüren, Sachtexte, Geschäftskorrespondenz oder Gerichtsurteile in eine andere Sprache als die Ausgangssprache. Im Gegensatz dazu übertragen Dolmetscher gesprochene Sprache, z.B. Konferenzdolmetscher während einer Tagung oder eines Kongresses, in eine andere Sprache.

Wo kann ich noch weitere Übersetzer finden?

Wenn in der Auswahl an (ermächtigten) Übersetzern auf dieser Seite kein passender Übersetzer für Sie dabei war, werden Sie sicher auf einer der folgenden Websites fündig: Ein umfangreiches Übersetzer-Verzeichnis mit beeidigten/ermächtigten/vereidigten Übersetzern finden Sie unter http://www.justiz-übersetzer.de/, ferner unterhält der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer eine Mitgliederliste mit professionellen Übersetzern. Das Experten-Branchenbuch hält in seinem Übersetzer-Verzeichnis viele Einträge von Übersetzern aus Berlin, auch von vereidigten bzw. ermächtigten Übersetzern in Berlin, bereit. Diese Liste mit Übersetzern für Berlin finden Sie hier: Berlin Übersetzer.
Neben freiberuflichen Übersetzern gibt es auch große Übersetzungsbüros, die Übersetzungen vermitteln an einen Stamm von freiberuflichen Übersetzern oder bei ihnen angestellte Übersetzer. Im allgemeinen sollte man davon ausgehen, dass die Preise der freiberuflichen Übersetzer durch den direkten Kontakt für den Kunden besser sind als die Preise, die eine große Übersetzeragentur den Endkunden durch Vermittlung anbieten kann. Dafür hat man bei der Agentur den Vorteil, dass eventuell noch weitere Dienstleistungen mitübernommen werden. Auf unserer Website hier vermitteln wir ausschließlich Direktkontakte zu Übersetzern.